Subscribe via RSS Feed

Jos pălăria, Silviu Genescu!

 Mi-a povestit odată cineva, nu spui cine, persoană importantă, că a avut de ales între doi traducători pentru Dune. Și de atunci, deși sunt un admirator înfocat al muncii lui Ion Doru Brana, tare aș fi curios să citesc măcar și un fragment din traducerea lui Mihai Dan Pavelescu. Iar mărturisirea asta nu va face probabil decât să confirme pasiunea/obsesia mea pentru opera lui Frank Herbert, ceea ce nu știu dacă e bine sau e rău. Am învățat recent să mă accept așa cum sunt, iar dragostea pentru tot ceea ce înseamnă universul Dune face parte din mine, e de atâta vreme în sufletul meu încât a ajuns să mă definească într-un fel.

Când vine vorba însă de Urzeala tronurilor, parcă n-aș vrea să citesc și altă traducere în afara celei a lui Silviu Genescu. Ca om care a meșterit și el la viața lui câteva traduceri mai mult sau mai puțin apreciate, nu pot să nu mă înclin în fața preciziei creatoare, a verbului pur românesc și a curgerii line a textului. Constanța de cristal a stilului, manifestată pe un număr colosal de pagini, și identificarea unui ton și a unui univers lexical care aduc aminte pe alocuri  de Sadoveanu au constituit o plăcere separată, adăugată aceleia provocate de o carte care este în sine absolut fabuloasă. Jos pălăria, Silviu Genescu!

Mulți dintre cei ce vă întâmplați pe paginile astea știți cât de mult urăsc laudele, în special pe cele carteziene, mulți dintre cititorii mei știu deja că practicarea îndelungată a meseriei de gazetar mi-a exacerbat spiritul critic. Acelora care se întreabă ce m-a apucat le spun că rândurile de mai sus au fost provocate de o admirație sinceră și copleșitoare, care m-a scos nu numai din comportamentul meu de urs pustnic, ci a reușit să mă facă să trec și peste reticența de a vorbi despre o carte Nemira…

Share

Tags: , , ,

Category: Panseuri şi sefeuri

Comments (14)

Trackback URL | Comments RSS Feed

  1. Silviu Genescu says:

    Multumesc pentru apreciere! Nu poti decat sa te bucuri cand vezi ca stradaniile de a pastra intact spiritul unei carti, la “transferul” ei intr-o alta limba, sunt sunt pretuite.

  2. Tb says:

    Spiritul cartii se duce atunci cand se traduce King’s Landing in Debarcaderul Regelui. Recunosc ca nu am citit cartea in limba romana. De ce nu se pot pastra denumirile din engleza? Noi trebuie sa schimbam din Graywind in Vant Cenusiu …suna penibil

  3. Dan Doboş says:

    Cu riscul de a fi nepoliticos, trebuie sa comentez câte ceva.
    În primul rând, ”spiritul cărţii” nu are cum să stea în limbajul sau tonul folosite de autor. Îmi place să cred că spiritul cărţii e ceva mai mult.
    În al doilea rând, există o chestiune care mă roade rău de tot. Sunt de acord că folosirea sau proporţia englezismelor în textele traduse pot constitui subiecte aproape inepuizabile de discuţie. Chiar în acest moment am o asemenea problemă, pe care mi-a semnalat-o un amic în viitorul meu roman. Discuţia aceasta însă ar trebui să se poarte între Silviu Genescu, Mihai Dan Pavelescu, şefii de la Nemira şi aceia care au cumpărat cartea. Literatura SF este una de consum, menită să îşi plaătească autorul şi editorul. Atâta vreme cât nu aţi cumpărat cartea sau nu v-a fost oferită ca urmare a prestigiului pe care îl aveţi în comunitatea literară sau SF mondială sau românească, părerea dvs chiar nu contează. A enunţa o idee doar fiindcă democraţia prost înţeleasă a Internetului vă permite să ,scrieţi e pierdere de vreme.

  4. A says:

    Intr-adevar, jos palaria! Nu cred ca am citit pana acum vreo carte in care sa sesizez o greseala atat de grava de traducere precum in “Urzeala tronurilor”, si asta chiar in a doua fraza. “The wildlings are dead” este tradus prin: “Ierburile sunt moarte”. Unde este sensul, avand in vedere ca peste alte cateva fraze un personaj intreaba: “Sunt morti?…. Ce dovezi avem?” Cine sunt morti? Ierburile?! Ar putea parea amuzant, dar din pacate e doar trist…

  5. Kalkin says:

    Sa fim seriosi, este execrabila.
    De la baga sabia, scoate sulita, pana la altele mai grave si mai putin amuzante..
    Traducerea a fost facuta pe repede inainte, nu cred ca e neaparat vina traducatorilor, avand in vedere ca oricum platile in Romania sunt cum sunt.

    Este incredibil de slaba, mai bine sa nu vorbim despre asta…

  6. jeje says:

    Daca vrei un fragment din Dune tradus de MD Pavelescu, uite aivi un link:
    http://fansf.wordpress.com/2012/05/19/interviu-cu-mihai-dan-pavelescu-sf-pur/

  7. Constantin Marin says:

    Afirmatia de mai jos, dle Dan Dobos, o considerati serioasa ?
    “Atâta vreme cât nu aţi cumpărat cartea sau nu v-a fost oferită ca urmare a prestigiului pe care îl aveţi în comunitatea literară sau SF mondială sau românească, părerea dvs chiar nu contează”
    Eu consider ca va intreceti in afirmatii gratuite. Parerea fiecarui cititor conteaza, eu am refuzat sa cumpar aceasta carte tocmai pentru minunata traducere a dlui Genescu, care dincolo de laudele dvs, abunda in erori grave si o foarte slaba cunoastere a subiectului lucrarii in sine. Daca nu as fi avut acces la originalul in lb. engleza m-as fi multumit sa va cred pe cuvant. Cum, dimpotriva, traducerea de “jos, palaria” s-a dovedit a fi la un nivel lamentabil de scazut, nu-mi ramane decat sa privesc cu o grava seriozitate “pamfletul” dvs despre Urzeala Tronurilor si sa-l consider ca fiind total necorespunzator cu realitatea.
    Ma astept ca dvs, fiind un cunoscut literat, sa apreciati minunata limba cursiva romana, in care traducatorul incurca sensurile unei propozitii, nu stie sa foloseasca imperativul, abuzeaza de virgule atunci cand nu e cazul si alte lucruri asemenea. Dau si cateva exemple, “ierburi” in loc de “salbatici”, “dincolo de Zid” in loc de “la sud de Zid”, “piele de gasca” in loc de “fiori reci” (asta m-a amuzat copios – nici macar in lb. romana nu am auzit aceasta expresie ci doar una inrudita – piele de gaina), “balaur” in loc de “dragon” (sunt lucruri total diferite, chiar daca vrem sa sune familiar), etc.

  8. Anonymous says:

    Da, afirmația cu pricina este serioasă. Nu intru în detalii și nici, Doamne ferește!, nu mă pun în postura ridicolă de a apăra onoarea editurii Nemira, dar cred sincer că nu oricine are dreptul la o părere. sau, mă rog, nu are deptul de a fi luat în serios.
    Dintre cele enumerate de dvs, care să fie greșeakala de traducere și care de redactare? Știți dvs că, pentru a repara inadmisibila (în românește) dar obsedanta repetiție englezească „balaurul” nu a apărut ca urmare a intervenției redactorului? Și e același lucru și în celelalte amănunte semnalate de dvs. Repet: avem păreri fundamental diferite despre rolurile traducătorului și redactorului unei cărți.
    Și ar mai fi o întrebare. Ați citit vreodată o povestire a lui Silviu Genescu? Rock me Adolf Adolf Adolf will give you goose bumps

  9. Constantin Marin says:

    Nu contest calitatile literare ale d-lui Genescu, spun doar ca traducerea acestei lucrari nu este una corespunzatoare. Nu consider ca acele greseli sunt ale redactorului, ar fi impardonabil sa detii o asemenea functie si toate cartile ce-ti trec prin mana sa contina o sumedenie de erori. Pe de alta parte, daca redactorul poate schimba atat de mult sensul unei fraze, inseamna ca traducatorul ar trebui sa renunte la meseria sa. Culmea este ca in volumele seriei, traduse de alte persoane,lucrurile stau diferit, in sensul bun al cuvantului. Termenul “balaur” apare individual, deci nu este vorba de a evita o repetitie. Nu consider asta o greseala, este doar o viziune proprie, indepartata totusi de cea a autorului. In mitologia noastra populara balaurul este reprezentat in mod cu totul diferit de un dragon, dar asta e o poveste mult prea indepartata de subiect. Accept cu draga inima acest termen, insa ce facem cu restul “anomaliilor” care apar in text si sunt deranjante.
    As putea face o lista dar consider ca mi-ar lua foarte mult timp, sunt destul de multe.
    E onorabila parerea dvs, doar ca eu nu pot subscrie la ea si asemeni dvs, imi pot manifesta opinia liber. Nu consider ca ar avea cineva de pierdut din asta, ci doar de castigat.
    Poate ca dvs ati avut acces la traducerea d-lui Genescu, inainte de a trece prin “Furcile Caudine” ale redactiei. Din nefericire eu nu am putut citi decat “rezultatul” publicat.
    PS: “Rock me Adolf Adolf Adolf” nu mi-a produs “cutis anserina” insa este o lucrare de apreciat.

  10. Mihai S says:

    Cu alte cuvinte, dumneavoastra, cunoscut gurmand, laudati (si, implicit, recomandati) un restaurant, ridicand in slavi aromele delicate si combinatiile originale pe care le ofera.

    Cand cineva indrazneste sa va contrazica si sa sustina ca mancarea de la acel restaurant e gunoi si pute, dumneavoastra spuneti ca, daca nu e “chef” sau critic culinar si mai ales, daca nu a mancat tot, nu are dreptul sa comenteze.

    Cand si mai multi oameni va spun ca pute, dumneavoastra sustineti ca, de fapt, sunt arome exotice care reprezinta alegerea originala a bucatarului, iar ca “putinele si minorele” parti mai putin placute sunt, de fapt, vina chelnerului. Sau a sefului de sala.

    Adaug si vocea mea la corul celor care striga ca traducerea domnului Genescu “pute” si pot sa va dau si argumente.

    Nu voi vorbi despre “alegerile stilistice” de genul dragon-balaur, chiar daca unele sunt, dupa parerea mea, foarte putin inspirate, ci la traduceri evident si obiectiv gresite. Gresite la nivelul cunostintelor de limba engleza de clasa a opta!

    Toate citatele sunt din editia necartonata (de buzunar) din 2007 pe care am refuzat constient sa o cumpar din cauza calitatii traducerii.

    “There’s something wrong here,” Gared muttered.
    The young knight [asked] “Is there?”

    “- Ceva nu-i bine aici, mormai Gared.
    – Aici e?” (pag. 16)

    Utilizarea lui “there is” in propozitiile fara subiect se invata in anul trei sau patru de studiu al limbii engleze. Clasa a saptea sau a opta.

    Ce era inainte acolo unde a schimbat redactorul – daca redactorul e de vina – in “Aici e?”
    “Acolo e?” sau “E acolo?”

    “Crib tales” – “Povestile scribilor” (pag. 42) si “Dornish Marches” – “Mlastinile Dornish” (pag. 7, pe harta)

    “Crib” inseamna patut pentru copii. “Crib tales” sunt “povesti de adormit copiii”, exact opusul inregistrarilor unui scrib profesionist.

    Un “March” sau “Mark” este un teritoriu care, din diferite motive, nu este controlat complet si trebuie patrulat (sau “marsaluit”) de ocupatori. In plus, Dorne e un tinut arid, semidesertic. “Hotarele Dorne” sunt zone uscate si patrulate constant. “Mlastinile Dornish” sunt mlastinoase si goale.

    Nu doar ca sunt traduse exact invers, dar indica si o aroganta obraznica din partea traducatorului: “Nu stiu ce inseamna, asa ca am sa presupun ca e o greseala de tipar in orignal.”

    “Horselords” – “stapanii caselor.” (pag. 56, 58)

    Tocmai am realizat: refuz sa cred ca domnul Genescu nu stie diferenta dintre horse si house, asa ca poate a tradus fara ochelari. Asta le-ar explica si pe cele doua de mai inainte.

    “femeile isi pierd orice urma de modestie la caldura. Inoata goale in rau” – “modesty” (pag. 66)

    Inteleg. Femeile devin laudaroase la caldura.

    “Lyanna [sora lui Ned] avusese numai saisprezece ani […] Ned o iubise din toata inima. Ea ar fi trebuit sa-i fie mireasa.” (pag. 68)

    Trecand peste incest, inacceptabil e faptul ca lipseste o propozitie intreaga din original – “Robert had loved her even more” – care explica aproape toata istoria recenta adin carte. Cine a eliminat-o si de ce? Redactorul?

    “- Am jurat ca-l voi ucide pe Rhaegar […]
    – Ati jurat, ii reaminti Ned
    – Numai o data, facu Robert amar. […] O mie de morti sunt mai putine decat merita.”

    Ce vrea sa spuna Robert? Trebuia sa jure de mai multe ori? Dumneavoastra intelegeti?

    “I vowed to kill Rhaegar […]
    You did […]
    Only once […] A thousand deaths [are] less than he deserves”

    Ah, acum inteleg.

    Ma opresc aici. Cred ca ajung. Daca mai doriti, mai am.

  11. Dan Dobos says:

    Dincolo de exemple, pe care am să le verific și de adresarea necuviincioasă din debutul răspunsului, de caracterul dvs anonim, vă atrag atenția că la restaurant e mai simplu: dacă mănînci, plătești, deci poți spune orice. Cărțile îs mai ușor de furat decît ciulamaua.
    Dincolo de asta, nu înțeleg cum ați citit aceste cărți? Ați cumpărat versiunea engleză, apoi ați împrumutat de la un amic versiunea românească, ați comparat și ați decis că ediția Nemira nu merită? Cîtă pasiune! Sînteți profesionist?
    De ce nu vă prezentați domnule Mihai S.?

  12. MIhai S says:

    Pentru orice necuviinta in afara de “gunoi” si “pute”, imi cer scuze.
    Din pacate, in ceea ce priveste traducerea, nu am cum s-o indulcesc.

    Nu inteleg legatura dintre furt si calitatea traducerii. Faptul ca am furat cartile face traducerea mai buna? Oricum, nu, nu le-am piratat. In 2001 cand mi-am cumparat primele doua carti, nu aveam de unde sa le fur. A treia si a patra le-am comandat de la Amazon pe hartie imediat dupa ce au aparut. Ultima am luat-o anul trecut pe Kindle.

    Asadar, mi-am cumparat si am citit cartile in engleza. Ma declar un fan devotat si infocat (probabil ca se vede). Mi-am dorit de la inceput sa le pot imparti si discuta cu prietenii. Din pacate, sotia si prietenii mei care ar citi SF&F nu stiu destula engleza, iar prietenii care stiu destula engleza nu citesc SF&F. In decembrie 2010, de sarbatori, afland de lansarea serialului de la HBO, am vrut sa-i fac cadou sotiei setul de carti aparute pana atunci in romana. Am intrat la “Cartea de nisip” si am deschis primul volum (cred ca era chiar cel de sus de pe pagina) de cateva ori, la intamplare. Nu am avut nevoie de versiunea originala ca sa vad limba stalcita, traducerile mot-a-mot si greselile de logica. Am plecat dezgustat si i-am cumparat un pulover.

    Anul trecut am descoperit la Biblioteca Judeteana o camera care se numeste American Corner. Pe langa o multime de alte lucruri interesante au si editia de buzunar din 2007. Nu stiu de ce. Cred ca e singura carte in romana pe care o au. De acolo am imprumutat-o ca sa vad daca chiar atat de prost tradusa pe cat mi s-a parut in 2010. O-ho-ho, e si mai rau.

    Sa ma prezint? Nu vad relevanta, dar fie.
    Postez quasi-anonim pentru ca SUNT anonim. Nu ma cunoasteti, nici dumneavoastra, nici Cititorii blog-ului dumneavoastra.

    Sau … s-ar putea sa gresesc. Domnul Genescu s-ar putea sa ma recunoasca din vedere pentru ca ne intersectam destul de des la Biblioteca Britanica si ne luam unul altuia cartile lui Terry Pratchett.

    Nu, nu sunt profesionist. Nu am absolut nicio legatura cu nicio parte a industriei producatoare de carte din Romania. Nu sunt un angajat diabolic al unei edituri rivale care urmareste sa strice imaginea editurii Nemira sau a domnului Genescu. Si-o strica domniile lor singuri.

    Sunt un IT-ist de 35-40 de ani din Timisoara, pasionat, specific, de A Song of Ice and Fire. Cred ca reprezint aproape perfect sectorul demografic caruia i se adreseaza colectia Nautilus: crescut cu carti pentru ca la televizor nu era nimic, jucator de jocuri cu lasere si dragoni, suficient de bine platit ca sa-mi permit sa cumpar carte.

    MIE ar trebui sa-mi vanda domnii Genescu si Pavelescu cartea asta, iar domniile lor ma scuipa-n fata cu o astfel de traducere.
    E de mirare ca sunt atat de suparat?

    P.S. Domnule Dobos, din motive personale si, recunosc, nu intru totul rationale, nu imi place sa imi las numele intreg si alte date personale in locuri “publice” pe Internet. Daca pentru dumneavoastra, personal, este important, ar trebui sa aveti acces la adresa mea de e-mail care este formata din numele meu real.

  13. Gabriel says:

    Si eu ma declar foarte nemultumit de traducerea domnului Genescu.

    Am inceput sa citesc prima carte a seriei Cantec de Gheata si Foc in limba engleza. Dupa ce am parcurs un sfert din carte am hotarat ca merita sa cumpar cartile traduse in limba romana pentru a intelege mai bine subtilitatile. Daca nu as fi procedat astfel, probabil nu as fi sesizat atatea erori (cred ca ar fi fost destule oricum).

    Este evident ca traducatorul nu si-a dat interesul sa analizeze lucrarea inainte sa o traduca. Un efort minim ar fi fost urmarirea serialului, de exemplu.

    Traducerile sunt facute in fuga, mecanic. The Imp este tradus prin “pezevenghiul”, dragon este tradus prin “balaur” etc. Eu nu spun ca nu ar fi, intr-o masura mai mare sau mai mica, sinonime, dar si Google Translate ar fi tradus mai aproape de spiritul si limbajul seriei originale. Greselile sunt multe si au diferite cauze, fie intelegerea gresita a textului, alegerea unor sinonime nepotrivite, traducerea unor cuvinte care s-ar potrivi asa cum sunt, in limba engleza si care odata traduse nu mai au farmec.

    Nu vreau sa fac pe criticul, sunt un simplu cititor si nimic mai mult, dar daca asemenea greseli se gasesc la editia a III-a, nici nu vreau sa-mi imaginez cum arata celelalte.

    Mare grija in viitor, seria Cantec de gheata si foc este extraordinara, ar fi pacat sa le fie rapita cititorilor placerea de a parcurge cartea asa cum ar trebui, din cauza traducerii.

  14. Bogdan says:

    Priceless! Si eu m-am impiedicat destul de grav de “ierburile moarte”. Da, mai doresc, daca mai ai. Vorbesc acum din memorie, se prea poate sa fie alt volum din ASOIF, deci netradus de dl. Genescu, dar este o faza cand cineva este lovit cu latul sabiei peste… fund. Dupa aceea, se spune ca lovitul se freca cu putere pe… obraji. Da. Cheeks! Dar, totusi…

Leave a Reply




If you want a picture to show with your comment, go get a Gravatar.